Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings select="/dri:document/dri:meta/dri:pageMeta/dri:metadata[@element='title']/node()"/>

DSpace Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Malangwa, Pendo S.
dc.date.accessioned 2015-03-24T09:38:32Z
dc.date.available 2015-03-24T09:38:32Z
dc.date.issued 2012
dc.identifier.citation Malangwa, P.S. (2012). Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings. Journal for Studies in Humanities and Social Sciences, 1(2): 103-110. en_US
dc.identifier.issn 2026-7215
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11070/1374
dc.description.abstract Rewriting, in the narrow sense, is the presentation of works of literature to suit various ideological and poetological ends; it refers to the written process of changing genres. In the broader sense, it includes all forms of transforming a text from one culture or text type to another. In that sense, rewriting places the production and reception of literature within the wider framework of culture and history. Translation is one form of rewriting; it transforms a text written in one source language into another target language. States or their leaders can use rewritings for cultural, political, economical and ideological purposes. J.K. Nyerere used rewriting as a tool for ideological, social and Cultural Revolution. Moreover, he used rewriting as a technique of mobilizing and influencing his society towards appreciating religious doctrine and African socialism. This paper examines some of J.K. Nyerere’s rewriting contributions into Kiswahili since his country’s independence. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher University of Namibia en_US
dc.subject Kiswahili en_US
dc.title Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record