Translation: A belaboured term select="/dri:document/dri:meta/dri:pageMeta/dri:metadata[@element='title']/node()"/>

DSpace Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Mpemba, Titus
dc.date.accessioned 2017-03-11T12:16:30Z
dc.date.available 2017-03-11T12:16:30Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Mpemba, T. (2016). Translation: A belaboured term. JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre, 1(1), 173-188. en_US
dc.identifier.issn 2026-8297
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11070/1919
dc.description.abstract Interpreting and translation are still positioned by some scholars under the broader discipline of linguistics as aspects of applied linguistics, while others view interpreting as a sub-discipline within the broader and generic discipline of translation studies. However, interpreting studies and translation studies have gradually become fields in their own right, thanks to the prominent individual and collective efforts of scholars to establish the two fields as subjects in academia. In the professionalization of these disciplines, terminologies have been created and attempts to define them made. Some terms have been extended to accommodate new meanings, the result of which has been burdening some of the terms. Within the framework of translation and interpreting studies, this paper analyses how the term translation has been burdened, in view of making some terminological proposals. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher University of Namibia en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Interpreting en_US
dc.subject Burdening en_US
dc.title Translation: A belaboured term en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record