Browsing by Author "Malangwa, Pendo S."
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
Item Challenges of teaching Kiswahili polysems and homonyms through translation in foreign language classes(University of Namibia, 2018) Malangwa, Pendo S.In teaching a foreign language, certain language features (i.e. polysems and homonyms) are not introduced as issues or topics for discussion and therefore, they emerge as weeds in the discussion (Klepousniotou, 2002). When this occurs, instructors struggle to handle them differently. This article investigated the challenges of teaching Kiswahili polysems and homonyms through translation in foreign language classes. The data for this study was collected through observation and documentary review methods. Findings show that Kiswahili has a complex system of polysems than homonyms. It has been further observed that translation method alone may not be adequate in handling problematic issues such as polysems and homonyms. Since polysems and homonyms are characterized by multiple meanings, a combination of translation method and componential analysis (analysis of semantic features) works better. Lastly, instructors should teach them in context instead of treating them as isolated words and they should be introduced at the intermediate through advanced levels of foreign language proficiency.Item Dhima za kipragmatiki za kialami pragmatiki ‘ah’ katika mazungumzo ya Kiswahili(University of Namibia, 2018) Kibiki, Magreth J.; Malangwa, Pendo S.This study examines the pragmatic functions of the pragmatic markers ah in spoken Kiswahili. The data has been obtained from informal conversations made by Swahili speakers in informal social settings. These include ‘vijiwe vya kahawa’ (setting of informal conversations created around people drinking coffee) and ‘vijiwe vya mamantilie’ (setting of informal conversations around women preparing and selling food on the streets). Using Conversation Analysis (Sacks, 1962) and Contextualization Theory (Gumpers, 1982), the results show that the pragmatic marker ah conveys different meanings depending on context of use and hence has various pragmatic functions. Among the pragmatic functions identified in this article are; to be used as gap filler (the interlocutor is thinking about what to say), is used to start the conversation, is used to disagree with what the other interlocutor has said, to show that the speaker has changed from the state of not knowing to the state of knowing (Now I get you) and to show exclamation. Interestingly, also, the study shows that intonation and other paralinguistic features (like gestures) play a role in determining the pragmatic functions of this marker. Generally, this article concludes that pragmatic markers in spoken Kiswahili are rich in meanings. Therefore, they are wealthy to be investigated.Item Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings(University of Namibia, 2012) Malangwa, Pendo S.Rewriting, in the narrow sense, is the presentation of works of literature to suit various ideological and poetological ends; it refers to the written process of changing genres. In the broader sense, it includes all forms of transforming a text from one culture or text type to another. In that sense, rewriting places the production and reception of literature within the wider framework of culture and history. Translation is one form of rewriting; it transforms a text written in one source language into another target language. States or their leaders can use rewritings for cultural, political, economical and ideological purposes. J.K. Nyerere used rewriting as a tool for ideological, social and Cultural Revolution. Moreover, he used rewriting as a technique of mobilizing and influencing his society towards appreciating religious doctrine and African socialism. This paper examines some of J.K. Nyerere’s rewriting contributions into Kiswahili since his country’s independence.Item Overcoming the barriers through literal and descriptive translations: Examples of Kanga names(University of Namibia, 2012) Malangwa, Pendo S.Kanga names are presented using Swahili pithy sayings, riddles and proverbs. The names communicate the culture and philosophy of the Swahili people, especially those dwelling along the coast of the Indian Ocean, their perceptions on women and the way women view themselves. There are attempts to translate these texts from Kiswahili into English for various reasons. Since the texts are cultivated in the Swahili culture and philosophy, establishing equivalents in English is a major challenge. Translators of such texts apply some techniques to achieve their objectives. This paper appreciates the application of literal and descriptive translations in translating these cultural expressions.Item The significance of cross-fertilisation practices in Kiswahili technical and specialised translations(University of Namibia, 2017) Malangwa, Pendo S.As opposed to interpreters of verbal communication, translators of written texts have ample time for consulting, revising, reviewing, discussing, weighing and editing. That means cross-fertilisation with fellow translators, speakers of the language, subject experts, clients as well as text reviewers and/or editors helps them improve the translation process and minimize errors in the final translation. This paper is a practical study of English – Kiswahili translations aimed at showing that collaborative efforts across individuals, organisations, and institutions both locally and internationally can improve the overall translation process and product. The data for this study was collected through observation, documentary review as well as through interview and was then analysed through a comparative method. The discussion draws experience from legal and technical (i.e. computer and web-based) translation into Kiswahili, and further emphasizes that there are areas of improvement in Kiswahili translation and training for time and cost effectiveness. The paper argues that despite the importance of cross-fertilisation in the translation process, Kiswahili translators need to improve their expertise to include specialisations in certain fields.