Translation: A belaboured term

dc.contributor.authorMpemba, Titus
dc.date.accessioned2017-03-11T12:16:30Z
dc.date.available2017-03-11T12:16:30Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractInterpreting and translation are still positioned by some scholars under the broader discipline of linguistics as aspects of applied linguistics, while others view interpreting as a sub-discipline within the broader and generic discipline of translation studies. However, interpreting studies and translation studies have gradually become fields in their own right, thanks to the prominent individual and collective efforts of scholars to establish the two fields as subjects in academia. In the professionalization of these disciplines, terminologies have been created and attempts to define them made. Some terms have been extended to accommodate new meanings, the result of which has been burdening some of the terms. Within the framework of translation and interpreting studies, this paper analyses how the term translation has been burdened, in view of making some terminological proposals.en_US
dc.identifier.citationMpemba, T. (2016). Translation: A belaboured term. JULACE: Journal of the University of Namibia Language Centre, 1(1), 173-188.en_US
dc.identifier.issn2026-8297
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11070/1919
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Namibiaen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectInterpretingen_US
dc.subjectBurdeningen_US
dc.titleTranslation: A belaboured termen_US
dc.typeArticleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
mpemba_translated_2016.pdf
Size:
411.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: